حسين علوى مهر
51
روشها و گرايشهاى تفسيرى ( فارسى )
ترجمه قرآن كريم به زبان عربى نازل شده است و عربى آن فصيح ، روشن و روان است ( بلسان عربى مبين ) بنابراين در نحوه بيان آن ابهام نيست . اما از آن جا كه رسالت هدايتى اين كتاب الهى براى تمام جهانيان است و منحصر به امت عرب نيست بايد به گونهاى به همه ملل عالم معرفى شود و راه آن ترجمه است . واژهء ترجمه ترجمه بر وزن زلزله اسم رباعى به معناى شرح و نقل از زبانى به زبان ديگر است . و در اصطلاح گفتهاند : ترجمه عبارت از يافتن نزديكترين معادل در زبان مقصد از نظر معنا و سبك است . « 1 » در ترجمه زبان اصلى را زبان مبدأ و زبان ديگر را زبان مقصد گويند . اقسام ترجمه 1 . ترجمه لفظى : كه هر لفظ معادل آن در زبان مقصد يافت شود و جايگزين زبان اصلى گردد . همواره اين نوع ترجمه با مشكلات معنايى مواجه بوده است . 2 . ترجمه محتوايى : كه محتواى هر جمله در نظر گرفته شود و مطابق آن جملهاى از
--> ( 1 ) مجله مترجم ، سال سوم ، ش 1 / ص 181 .